Перевод документов на английский

Опубликовано: 19.05.2019

видео перевод документов на английский

Перевод с нотариальным заверением

Но только одно будет обязательным: на русском языке и написанное исключительно кириллицей. Наименование ООО можете выбрать любое, но если оно совпадет с каким-либо чужим известным, возможны судебные разбирательства. На данный момент имеется ряд ограничений на определенные слова « Москва» , « Россия» , « московский» , « российский» , подробнее тут перевод документов на английский. Их можно применить в названии, но нужно заведомо получить специальное разрешение. Лучше выдумайте свому ООО уникальное название. Чтобы избежать недоразумений, вы можете зайти на сайт ФНС и там узнать, какие наименования часто используются. В разделе « Сведения о юрдицах, внесенные в ЕГРЮЛ» в графе « наименование» введите название будущего ООО. Там сразу высветится список тех организаций, которые уже имеют такое название.

Существует множество форм собственности, для которых используется в разных странах определенные сокращения (аббревиатура).

Компания с ОО открытого типа, распространенная в Ирландии, Англии, некоторых странах англ. системы права, но не Америки. Схожа с российским ОАО, где во главе организации – собрание акционеров.

Популярно в использовании наименований международных фирм в оффшорных зонах, распространенное для англоязычных государств. В Англии и Ирландии фирмы с ОО могут использовать исключительно эту аббревиатуру.

Корпорация или объединение нескольких компаний, чей УК поделен на акции, т.е то же , что и Incorporated и Limited.

Регистрация компании может считается корпорацией. Обозначает то же, что и Limited, имеет распространение в Америке и в оффшорных странах.

Что-то среднее между корпорацией и товариществом. Компания или общество, которые отвечают по обязательствам, обладают ОО и не имеют право выпускать акции.

Это компания, создаваемая на установленный срок. По окончании срока должна ликвидироваться или перерегистрироваться. При ее создании используется английская модель права в оффшорных юрисдикциях.

Если нет указания на ОО (к примеру, Ltd. ), это считается полным товариществом.

Существует еще множество английских названий компаний и их аббревиатур, но использовать их можно очень осторожно. А лучше вообще не использовать, так как в разных странах формы собственности значительно отличаются. Аббревиатура формы собственности дает возможность отличить, какой стране она принадлежит.


Все что нужно знать о переводе документов


Перевод документов с сохранением форматирования текста и изображений

 
rss